Professionally, Kenneth George translates screenplays, treatments & dialogues from the German into English for carteblanche GmbH Film- und Fernsehproduktion :
Besides, he is translating Rilke's poetry from the original German into English. Below are a couple of fragments.
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Rainer Maria Rilke | Duineser Elegien I | Fragment
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
umkreisen weiß dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde mächtig alle Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.
Rainer Maria Rilke | Ich bin, du Ängstlicher
Who, were I to cry, would hear me in angelic
Orders? And assuming one were
To take me suddenly to its breast: I’d vanish into
Its stronger Being. Then beauty’s nought but
Terror’s beginning, just about endurable still,
And still we wonder at it, even as it disdains
To lightly destroy us. Every angel is terrible.
Translation (c) Kenneth Philip George | 2013
I am, you frightened one. Don’t you hear me
Breaking against you with all my senses?
My feelings, finding wings, whitely
Circle your face.
Don’t you see my soul, how she presses
Close to you in her dress made of silence?
Doesn’t my summer prayer ripen
Under your gaze like upon a tree?
If you’re the dreamer, I am your dream.
But if you will wake, I am your will,
and shall grow powerful, magnificently,
and wrap myself like a silence of stars
around the strange city of Time.
Translation © Kenneth Philip George | 2013